着:“……我的心等着迎接伤悲。”
“哦,这位美丽的女士,请让我听完下一首歌好吗?”
鬼佬老板说的是国语,而且颇为纯正。
钟楚虹楞住了,随后挤出笑脸道。
“下一曲?哦,ok。”
下一曲来了,依旧是吻别的旋律,但是钟楚虹知道下一曲不是吻别。
而是《takemetoyourheart》(翻译:靠近你的心),即英文版《吻别》。
“
藏身于雨雪之中
tryingtoforgetbutiwon‘
努力忘记,但我怎能就这样离去
看着熙熙攘攘的街道
却只能听见自己的心跳
这么多的人在世界上
请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩……”
那么,问题来了。
同样的是《吻别》,国语版与英吻版的区别在哪里呢?
这个答案大多数人都说不清楚。
其实最大的区别就在于曲风不同。
是的,同样的旋律,但偏偏曲风不相同!
国语版《吻别》的曲风是失恋后的悲伤与痛苦。
英文版《吻别》的曲风是失恋后的忧伤与缅怀。
国语版的更加深情与悲伤,歌者情绪挣扎在失恋的苦痛里黯然神伤。
而英文版是忧伤与缅怀,歌者渐渐摆脱失恋带来的痛苦,所以才是忧伤与缅怀。
你要问哪种曲风更好?
这是仁者见仁,智者见智,没有答案。
但伱要问失恋后哪种情况更好点,显然是后者要好一点。
国语版《吻别》唱出了东方人对于感情的境况。
往往失恋后要痛苦挣扎很长一段时间,甚至一辈子都有可能深陷其中无法解脱。
英文版《吻别》则唱出了更符合西方人的境况。
西方人的爱情懂的都懂,要更‘坚强点’,他们失恋后大多能较快的摆脱痛苦,很快再进行下一段感情。
王莫尊认真研究两者的不同时,很有意思的发现两版《吻别》曲风不同,除了主导情绪的不同以外,还有部分原因是编曲时的辅助乐器做了不同选择。
两版《吻别》的主乐器都是钢琴做主调。
但辅乐器的伴声调,国语版里用的是二胡,英文版里用的是吉他。
二胡,华夏古风,哀之乐器。
吉他,欧美今风,自由乐器。
……
一曲终了,鬼佬老板撑手捂眼,喃喃的用英文自语着。
“哦,亲爱的赛西利娅,你可知道,我依旧爱着你……”
钟楚虹和王莫尊都听的懂英语,听出了这鬼佬老板话语里的‘余情未了’。
两人面面相觑,一时也不好打扰他,就站在一旁默默等待着他整理好情绪。
鬼佬手掌往脸上轻轻一抹,忧伤消失,脸上浮现出笑容,还有着释放忧伤后的一点洒脱,他开口说话,值得一提的是,这时鬼佬说的不是国语,而是口音纯正的粤语。
“这位美丽的女士,谢谢你的等待。”
“哦,