方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》
该书对X射线的介绍还算是比较全面详细介绍了X光的发现史、产生X光所需的电路及电气元件的特性,X光机的构造、安装、操作,X射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的X射线照片30余幅
但真正有趣的是,王季烈在书中指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’”
其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语
于是王季烈只能把字母“X”直接音译成了“爱克司”;X光则按照自己的理解译为“通物电光”
好在不管是“爱克司”“天光”还是“通物电光”都没有真正使用下来
虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把“格致”一词翻译成此后更加通用的“物理学”的人
中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手
这本《物理学》是从日本翻译过来本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义
由于饭盛挺造本身数学不达标,他在编撰讲义时主要是重物理概念,较少有数学演绎
但也正是因此导致此书的难度大大降低,再加上他加了不少插图,所以在日本很受欢迎
后来在中国做教习的日本人藤田丰八便推荐了此书,并与王季烈合作,把这本书翻译成了中文
藤田丰八最初就想用“格致学”作为书名,但王季烈主张用中国古已有之且日文已经采用的译名“物理学”一词
这个名词的确很快为中国学术界接受,“格致”作为物理的译名也就退出了历史舞台
如果去看的话,各位肯定还会像看大清微积分教材一样感觉头皮发麻
因为虽然它中下册三册、20万字的篇幅听起来不多,但竟然也是用文言文书写,并且符号系统还是采用李善兰的那套天干地支代替abcd的做法
就算是李谕这种科学修养很高的人,看起来也非常痛苦
其实又增加了阅读门槛
李谕看到了桌子上已经翻译好上册和下册的王季烈版《物理学》,说道:“晋余兄毅力堪称令人佩服”
——让一个压根没有什么科学基础的人翻译这种大学物理教材,多少有点难为人了
王季烈却说:“我自从看到帝师所编入门教科书中用的西方符号系统后,深表忧虑如此一来,岂不无法与我所写大学堂用教材《物理学》通用?”
李谕笑道:“想要走上世界,使用这套新式的符号系统是必然之举”
王季烈摇了摇头说:“非也非也,如此激进,只怕学生们无法接受”
李谕肯定不能把正确的做法改回去,于是说:“
点击读下一页,继续阅读 三秋空城 作品《游走在晚清的乱世理工男》第两百一十七章 先驱